English

[English material] Những từ dễ gây hiểu lầm về nghĩa


1. dressing room: phòng hóa trang (chứ không phải Phòng thử đồ hay Phòng thay quần áo)
2. confidence man: kẻ lừa đảo (chứ không phải là Người đáng tin cậy)
3. busybody: người thích chọc ngoáy, xen vào việc của người khác (chứ không phải là Người bận rộn)
4. mad doctor: bác sĩ khoa tâm thần (chứ không phải là Bác sĩ điên)
5. dead president: money money, đô la (chứ không phải là Tổng thống đã chết)
6. rest room: wc (Chứ không phải Phòng nghỉ ngơi)
7. criminal lawyer: luật sư hình sự (chứ không phải luật sư kiêm tội phạm)
8. black tea: hồng trà (chứ không phải trà đen)
9. white man: người trung thực có thể tin được (chứ không phải là người da trắng)
10. green hand: lính mới tò te (chứ không phải tay xanh)
11. American beauty: hoa hồng (chứ ko phải mỹ nhân hoa kì)
12. whitewing : công nhân quét đường ( chứ không phải là cánh trắng )
13. black art: ảo thuật ( chứ không phải nghệ thuật đen)
14. go Dutch: khi đi ăn, người nào trả tiền người nấy (chứ không phải đi Hà Lan)
23. couch potato: người nghiện xem TV
16. Chinaberry: cây xoan (chứ không phải quả mâm xôi Trung Quốc)
17. blind date: hẹn hò/xem mặt nhưng 2 người đều không biết mặt đối phương mà do người thứ 3 sắp xếp.
~~~~~~~~~~~
Không có gì là tuyệt đối, tất cả đều là tương đối.

4 thoughts on “[English material] Những từ dễ gây hiểu lầm về nghĩa

Ta muốn nói là:

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s